Back translation or Double validation
19.06.13
Back translation(×ª×¨×’×•× ×—×•×–×¨) ×”×•× ×ª×”×œ×™×š בו מסמך ×ž×ª×•×¨×’× ×ž×©×¤×ª מקור לשפה זרה ובחזרה לשפת המקור על ידי ×©× ×™ ×ž×ª×¨×’×ž×™× ×©×•× ×™× ×‘×œ×ª×™ תלויי×. ×”×ž×ª×¨×’× ×”×¨×שון ×ž×ª×¨×’× ×ת המסמך המקורי לשפה הזרה, ×”×ž×ª×¨×’× ×”×©× ×™ ×ž×ª×¨×’× ×ž×”×©×¤×” הזרה בחזרה לשפת המקור כך שבסופו של תהליך ×§×™×™×ž×™× ×©×œ×•×©×” מסמכי×: 2 ×ž×¡×ž×›×™× ×‘×©×¤×ª המקור ×‘×™× ×™×”× × ×™×ª×Ÿ להשוות ×•×œ×•×•×“× ×›×™ ×כן ×”×ª×¨×’×•× ×ž×“×•×™×§ ומסמך שלישי ×ž×ª×•×¨×’× ×œ×©×¤×” המבוקשת .
שיטת ×”- Back translation ×”×™× ×”×©×™×˜×” ×”× ×¤×•×¦×” ביותר בישר×ל.
×™×ª×¨×•× ×•×ª-
1. ×¦×ž×¦×•× ×˜×¢×•×™×•×ª- המסמך ×ž×ª×•×¨×’× ×¢×œ ידי ×©× ×™ ×ž×ª×¨×’×ž×™× ×ž×§×¦×•×¢×™×™×, × ×§×•×“×ª מבט ×ובייקטיבית מקצועית ×‘×•×—× ×ª ×ת המסמך.
2. דיוק- ×ª×¨×’×•× ×œ×©×¤×” זרה ובחזרה לשפת המקור מציף מקורות ××™ דיוק וכפל משמעויות ומכ×ן ×œ×ž×ª×¨×’× ×פשרות לתקן ולהגיש מסמך ×ž×ª×•×¨×’× ×‘×ž×“×•×™×§
3. ×יכות- בסופו של ×™×•× ×יכות ×”×ª×¨×’×•× ×”×™× ×”×“×‘×¨ החשוב ביותר. המסמך × ×‘×“×§ על ידי ×©× ×™ ×ž×ª×¨×’×ž×™× ×‘×œ×ª×™ ×ª×œ×•×™×™× ×“×‘×¨ המבטיח ×ª×¨×’×•× ×יכותי ומקצועי.
4. ×›×•×•× ×ª המשורר- כותב המסמך מקבל לידיו ×ת שלושת ×”×ž×¡×ž×›×™× ×›×š שיכול ×œ×•×•×“× ×›×™ ×”×ª×¨×’×•× ×ž×“×•×™×§ ×•×¢× ×” על צרכיו
5. עלות- על ××£ שמעורב בתהליך יותר ×ž×ž×ª×¨×’× ×חד והתוצ××” המתקבלת מדייקת ומקצועית יותר, ×ª×¨×’×•× ×‘×©×™×˜×ª ×”-Back translation×–×”×” בעלותו ×œ×ª×¨×’×•× ×”- Double validation .
Double validation ×”×™× ×‘×“×™×§×ª תוקף כפולה של המסמך במטרה ×œ×•×•×“× ×›×™ ×ª×•×¨×’× × ×›×•×Ÿ ×•×”×•× × ×מן למקור. בתהליך הוולידציה ×ž×¢×•×¨×‘×™× ×©×œ×•×©×” גורמי×: 1. ×”×ž×ª×¨×’× 2 . ולידטור ר×שון שעובר על עבודת ×”×ª×¨×’×•× ×•×ž×שר ×ותה 3. ולידטור ×©× ×™ שעובר על המסמך ×”×ž×ª×•×¨×’× ×•×¢×œ הערות ×”×ž×ª×¨×’× ×”×©× ×™ ×ל מול מסמך המקור .
בסופו של תהליך מתקבל מסמך מקור ומסמך ×ž×ª×•×¨×’× ×¢× ×”×¢×¨×•×ª של עוד ×©× ×™ ×ž×ª×¨×’×ž×™× ×©×‘×¦×¢×• תהליך של ולידציה על המסמך.
×™×ª×¨×•× ×•×ª-
1. ×יכות- המסמך × ×‘×“×§ על ידי ×ž×ª×¨×’× ×”×ž×•×ž×—×” ×‘×ª×—×•× ×¡×¤×¦×™×¤×™
2. × ×מן למקור- העין ×”×‘×•×—× ×ª ×”×™× ×¢×™×Ÿ מקצועית ×ž×”×ª×—×•× ×•×–×ת על ×ž× ×ª ×œ×•×•×“× ×©×œ× ×”×•×©×ž×˜ ××£ פרט במהלך התרגו×
3. זמן –המסמך ×ž×ª×•×¨×’× ×‘×–×ž×Ÿ קצר יחסית
×ž×‘×—×™× ×ª ×”×ž×ª×¨×’×ž×™× , ×œ×©×•× ×™ בין השיטות ×ין משמעות. בשתיהן, עבודת כל ×חד ×ž×”×ž×ª×¨×’×ž×™× ×”×™× ×¢×‘×•×“×” של ×ª×¨×’×•× ×ž×©×¤×” ×חת, ל×חרת.
הבחירה ב×חת השיטות ×”×™× ×‘×™×“×™ הלקוח בלבד.
מל×כת ×”×ª×¨×’×•× ×“×™×•×§, מקצועיות, יסודיות וירידה ×œ×¤×¨×˜×™× ×•×‘×¢×™×§×¨ - ×הבה למילה הכתובה.
כל ×לה, ×”× ×©×¢×•×©×™× ×ת ההבדל בין מסמך ×ž×ª×•×¨×’× ×חד ×œ×ž×©× ×”×•.